28 Mart 2017 Salı

Haşlanmış Görünen Eleman Adayı

Bir Google Translate öznesidir. İngilizce bir kaynaktan doğru dadıyı bulmak hakkında bir yazı yazmakta olduğum şu saatlerde karşıma çıkmıştır. Google'ın bugünlerde hem yabancı kaynaklardan da faydalanmak, hem de İngilizce'mi ilerletmek için sıklıkla başvurduğum bu servisi, sağ olsun, az önce, "If a person appears fidgety" ifadesini ki bu aşağı yukarı "Eğer bir kişi huzursuz görünüyorsa - yerinde duramıyorsa" anlamına gelmektedir, "Eğer bir kişi haşlanmış görünüyorsa" şeklinde çevirmeyi başarmıştır. Haşlanmış görünen eleman adayı da nedir, demezler mi adama yahu? Desinler, ben ona bir cevap bulurum, öyle bir yeteneğim var gibi. Fakat sonuçta çeviri gayet yanlış ve saçma yani.


 Hayır, nasıl başardı ben onu anlamıyorum, hem Tureng'den, hem Google Translate'ten baktım kelimenin anlamına, haşlanmakla en ufak bir alakası yok. Olur bazen çünkü, bir kelimenin 3 - 5 - 10 anlamı vardır, servis onlardan birini kondurur cümleye ve bazen ortaya mantıksız bir cümle çıkar. Bu öyle bir şey de değil, çünkü "Fidgety ne demek?" diye nereye sorsan aynı cevaplar geliyor: Kurtlu, kıpır kıpır, yerinde duramayan, huzursuz, rahat durmayan vb.

Bir an Vural Bey'in sitesine eklediğim yazıya göz atıp "Görüştüğünüz dadı adaylarının haşlanmış görünmemesine dikkat etmelisiniz." cümlesiyle karşılaştığını düşündüm de...hoş olmaz tabii. Ama öyle bir şey olmayacak, çünkü kelimenin doğrusunu bulup ona göre çevirdim cümleyi.

Yine de Google Translate ile İngilizce çalışan biri olaraktan bu servisi severim. Kendisinden faydalanarak İngilizce makaleleri Türkçeye çevirmeye çalışmak (Basit makalelerden söz ediyorum) cidden işe yarayan bir İngilizce çalışma şekli oldu benim için.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder